Un site web multilingue vous permet de toucher un public plus large et de développer votre activité à l’échelle mondiale.
En proposant votre site web en plusieurs langues, vous pouvez accéder à de nouveaux marchés et à de nouvelles bases de clientèle, ce qui augmente votre clientèle potentielle et vos revenus.
Il améliore l’expérience des utilisateurs en leur fournissant du contenu dans leur langue préférée.
Cela peut accroître la satisfaction des clients et la confiance dans votre marque.
Il peut également contribuer au SEO en ciblant différentes langues et régions. Les moteurs de recherche seront en mesure d’explorer et d’indexer votre contenu dans plusieurs langues, ce qui peut vous aider à obtenir un meilleur classement dans différents pays et régions.
Dans la foulée, voici quelques étapes à considérer pour créer un site web multilingue.
1. Tenez compte du public cible et de ses préférences linguistiques. Identifiez les noms de langues les plus pertinents pour votre entreprise et votre public cible, en tenant compte de facteurs tels que la localisation, les données démographiques et les langues couramment parlées dans votre secteur.
2. Analysez les concurrents et les langues principales qu’ils utilisent sur leur site web. Cela peut vous donner une idée de la norme dans votre secteur et des langues les plus pertinentes pour votre public cible.
3. Évaluer les ressources disponibles pour la traduction et la localisation. Cela vous aidera à déterminer quelles langues il est possible d’inclure sur votre site web, en fonction des ressources et du budget disponibles.
1. Identifiez les ressources internes telles que les linguistes ou les logiciels de traduction. Si vous avez des employés ou des contractants qui parlent couramment plusieurs langues, ils peuvent vous aider dans le processus de traduction. Il existe également de nombreuses options logicielles pour la traduction automatique.
2. Recherchez des services professionnels de traduction et de localisation. Si vous ne disposez pas des ressources internes ou de l’expertise nécessaires pour gérer le processus de traduction, envisagez d’engager une agence de traduction professionnelle qui se chargera des traductions pour vous.
3. Considérez les coûts associés à la traduction et à la localisation. Les services de traduction et de localisation peuvent être coûteux, il est donc important de prévoir un budget en conséquence et de déterminer quelles sont les langues les plus importantes à inclure sur votre site web.
1. Déterminer si l’infrastructure actuelle du site Web permet la prise en charge de plusieurs langues. Avant d’ajouter plusieurs langues à votre site web, il est important de s’assurer que votre site actuel peut le gérer. Certains sites Web peuvent nécessiter des mises à jour ou des modifications de l’infrastructure du site pour prendre en charge plusieurs langues.
2. Considérez l’impact potentiel sur les performances du site web et le SEO. L’ajout de plusieurs langues à votre site web peut avoir un impact sur les performances et le SEO du site. Il est important d’examiner comment cela affectera votre site web et de prendre des mesures pour atténuer les effets négatifs potentiels.
3. Identifiez toute exigence légale concernant l’affichage de contenu dans certaines langues. Certains pays ont des lois et des règlements concernant l’utilisation de certaines langues sur les sites web. Il est important de comprendre et de respecter ces lois pour éviter tout problème juridique.
1. WPML est un excellent plugin multi-langue pour traduire vos sites WordPress car il fournit une solution complète pour la traduction de votre contenu, y compris une interface conviviale, l’intégration de la traduction automatique, et des fonctionnalités avancées comme des sélecteurs de langue personnalisés pour choisir une langue, des URL personnalisables, et la prise en charge de plus de 40 langues.
2. Weglot est un plugin multilingue idéal pour les boutiques de commerce électronique, car il permet de traduire rapidement et facilement tout site Web en plusieurs langues. Weglot permet aux propriétaires de magasins de créer une version multilingue de leur site Web en quelques clics, sans avoir besoin de connaissances en codage ou d’expérience en développement. Le plugin offre également une interface facile à utiliser pour gérer les traductions, ainsi que des fonctionnalités avancées telles que la traduction automatique, le sélecteur de langue flottant et l’optimisation du référencement. Avec Weglot, les propriétaires de magasins peuvent atteindre davantage de clients dans le monde entier et augmenter leurs ventes en proposant une version multilingue accessible de leur magasin. Weglot peut également vous aider pour un site Wix multilingue.
3. Translatepress est une bonne alternative aux sites Web de traduction, car il vous permet de traduire n’importe quelle partie de votre site Web en plusieurs langues sans connaissance du codage. Il offre une interface intuitive pour créer des traductions et dispose d’une série de fonctionnalités qui facilitent la gestion du contenu multilingue. TranslatePress s’intègre également aux plugins de référencement populaires, ce qui vous permet d’optimiser votre site Web pour les moteurs de recherche dans d’autres langues.
1. Ajoutez des options de changement de langue, telles qu’un menu déroulant ou des drapeaux, pour permettre aux utilisateurs de passer facilement d’une langue à l’autre.
2. Envisagez d’utiliser les paramètres de langue du navigateur ou la détection d’IP pour rediriger automatiquement les utilisateurs vers leur langue préférée.
3. Veillez à ce que la fonctionnalité de changement de langue soit bien visible et facile à utiliser pour tous les utilisateurs.
1. Testez toutes les caractéristiques et fonctionnalités du site Web dans toutes les langues pour vous assurer que tout fonctionne correctement.
2. Assurez-vous que tous les liens et boutons sont correctement traduits et redirigent les utilisateurs vers les bonnes pages.
3. Assurez-vous que tous les formulaires ou transactions en ligne peuvent être complétés dans toutes les langues.
4. Testez le site web sur différents appareils et navigateurs pour vous assurer qu’il est accessible et fonctionnel pour tous les utilisateurs.
1. Les sous-répertoires sont une méthode courante pour organiser le contenu traduit. Ils vous permettent de garder le contenu traduit organisé et facilement accessible, tout en conservant la cohérence de l’URL du site Web principal.
2. Les sous-domaines sont une autre option, qui vous permet de séparer le contenu traduit du site Web principal. Cela peut être utile si vous souhaitez cibler différentes régions ou pays avec des langues différentes.
3. Un domaine de premier niveau avec un code pays peut être utilisé pour cibler spécifiquement un pays avec la langue préférée de l’utilisateur et avec un contenu adapté à la culture.
1. Établissez un processus de révision et de mise à jour régulières du contenu traduit afin de vous assurer qu’il reste exact et à jour dans le constructeur de votre site Web.
2. Utilisez un système de contrôle de version pour garder la trace des modifications apportées au contenu traduit dans une langue.
3. Développez un système permettant de mettre à jour simultanément le contenu traduit dans la langue par défaut et dans les langues choisies, afin de garantir la cohérence de toutes les langues lorsque vous traduisez votre site Web.
1. Faites appel à des traducteurs professionnels ou au service de traduction AI pour garantir l’exactitude et la qualité des traductions.
2. Faites réviser les traductions par un locuteur natif ou un correcteur professionnel afin de repérer toute erreur ou incohérence lors de la traduction automatique.
3. Assurez-vous que le contenu traduit est optimisé pour le référencement dans la langue maternelle et dans chaque version linguistique que vous avez créée pour créer un site Web multilingue.
1. Testez toutes les caractéristiques et fonctionnalités du site Web dans toutes les nouvelles langues afin de vous assurer que tout fonctionne comme prévu.
2. Testez le site web sur différents appareils et navigateurs pour vous assurer qu’il est accessible et fonctionnel pour tous les utilisateurs.
3. Testez les performances et les temps de chargement du site web pour vous assurer qu’il fonctionne efficacement.
4. Demandez à un groupe de locuteurs natifs de revoir le site Web de leur langue maternelle pour s’assurer que les traductions sont exactes et idiomatiques.
1. Traitez tous les problèmes ou bogues qui ont été identifiés pendant les tests.
2. Effectuez les ajustements finaux de la conception ou de la mise en page pour vous assurer que le site Web a l’aspect et le fonctionnement souhaités.
3. Optimiser le site web pour le SEO dans toutes les langues.
1. Mettez à jour les sitemaps et soumettez-les aux moteurs de recherche.
2. Informer les utilisateurs et les parties prenantes du lancement du site web multilingue.
3. Surveillez les performances du site Web et traitez les problèmes qui se présentent.
1. Recherchez les problèmes de traduction que les pages les plus visitées pourraient avoir et corrigez-les.
2. Vérifiez si votre sélection de langues est correctement adaptée à vos visiteurs et analysez si vous vous étendez à d’autres langues locales.
3. Développer un système de mise à jour simultanée du contenu traduit dans toutes les langues, afin d’en assurer la cohérence.
1. Utilisez des outils d’analyse pour suivre le trafic et les conversions du site web dans différentes langues.
2. Contrôlez les performances de SEO du site Web dans différentes langues et régions.
3. Suivez les réactions des utilisateurs et répondez à tous les problèmes ou préoccupations qui se présentent.
1. Surveillez en permanence le site Web pour détecter tout bogue ou problème éventuel.
2. Résoudre les problèmes techniques ou les bogues dès qu’ils sont identifiés.
3. Gardez un œil sur les performances du site Web et résolvez tout problème susceptible d’avoir un impact négatif sur l’expérience de l’utilisateur.