La traduzione SEO è il processo di traduzione dei contenuti di un sito web in altre lingue, al fine di posizionarsi nei risultati di Google e di altri motori di ricerca per le parole chiave in quella lingua.
Ma cosa bisogna tenere presente quando si traducono i contenuti per renderli SEO-friendly?
Considerate gli algoritmi dei motori di ricerca.
Gli algoritmi dei motori di ricerca cambiano continuamente, per cui è importante tenersi aggiornati sulle ultime tendenze e modifiche, in modo da sapere come potrebbero influire sul modo in cui il vostro sito web tradotto viene indicizzato da Google o dagli altri principali motori di ricerca.
Ad esempio, se traducete il vostro sito web in spagnolo, Google riterrà automaticamente che debba essere indicizzato come sito spagnolo e lo classificherà di conseguenza nei risultati di ricerca, soprattutto se non avete i tag hreflang.
Tuttavia, se volete che il vostro sito sia indicizzato anche come sito in lingua inglese, ci sono cose che potete fare per ottimizzare il vostro sito a questo scopo (di cui parleremo tra poco).
Inoltre, se avete intenzione di rivolgervi ad altri Paesi con lingue diverse, dovete prendere in considerazione gli hreflang del sito web.
Quando si parla di traduzione di siti web, la traduzione SEO è uno dei fattori più importanti da considerare.
Il motivo è che quando si traduce un contenuto SEO in un’altra lingua, è necessario assicurarsi che la versione tradotta sia altrettanto efficace dell’originale nell’attrarre visitatori e nei risultati dei motori di ricerca.
Una delle sfide più grandi quando si traduce un sito web è assicurarsi che si posizioni bene nei motori di ricerca stranieri.
A tal fine, è necessario considerare non solo il contenuto del sito web, ma anche il funzionamento dei motori di ricerca nei diversi Paesi.
Un approccio consiste nell’utilizzare uno strumento di ricerca di parole chiave per vedere quali sono le parole chiave più popolari nei diversi Paesi e quindi creare contenuti basati su tali parole chiave. Tuttavia, questo approccio può richiedere molto tempo e non sempre porta ai risultati più accurati.
Un approccio più efficace è quello di utilizzare un’azienda di traduzione SEO che vi aiuterà a raggiungere mercati linguistici specifici con il vostro sito web tradotto.
In questo modo, potrete concentrarvi sulla creazione di contenuti basati su parole chiave popolari, garantendo al contempo che il vostro sito web tradotto si posizioni in alto nei motori di ricerca stranieri.
Non esiste una risposta univoca a questa domanda, poiché il momento migliore per utilizzare la traduzione SEO varia a seconda delle esigenze specifiche del vostro sito web e della vostra attività.
Tuttavia, in generale, è consigliabile utilizzare i servizi di traduzione SEO quando si sta espandendo la propria attività in nuovi mercati o quando si sta lanciando un nuovo sito web in una lingua straniera.
Inoltre, se state riprogettando il vostro sito web o se state apportando modifiche significative al suo contenuto, potreste prendere in considerazione l’utilizzo della traduzione SEO per assicurarvi che il posizionamento del vostro sito non ne risenta negativamente.
La traduzione SEO comporta la traduzione dei contenuti web nella lingua di destinazione, assicurandosi che siano formattati correttamente e ottimizzati per le parole chiave, seguendo le tattiche SEO dei titoli e delle meta-descrizioni ben scritte con la parola chiave di riferimento.
Inoltre, è necessario assicurarsi che i contenuti in lingua originale e quelli tradotti siano correttamente indicizzati dai motori di ricerca, in modo che possano essere trovati dagli utenti che cercano i vostri prodotti o servizi nella loro lingua.
Ad esempio, cosa si intende per ricerca internazionale di parole chiave, titoli, meta tag e strategie SEO on-page?
La ricerca internazionale di parole chiave si riferisce al processo di ricerca di parole chiave rilevanti per la vostra attività in più lingue.
La traduzione dello slug dell’URL aiuta a definire una pagina per una determinata parola chiave per una lingua.
Le intestazioni sono i titoli e i sottotitoli che compaiono in una pagina web.
Le meta-descrizioni sono frammenti di testo che descrivono il contenuto di una pagina web.
Le strategie SEO on-page sono tecniche utilizzate per ottimizzare una pagina web per i motori di ricerca.
Esistono diversi modi per effettuare una ricerca internazionale di parole chiave.
Il modo più semplice è forse quello di utilizzare lo strumento per le parole chiave di Google, che consente di specificare il paese a cui ci si vuole rivolgere.
Un’altra opzione è quella di utilizzare uno strumento di ricerca di parole chiave come Writerzen, che ha anche la possibilità di rivolgersi a Paesi specifici e di conoscere il volume di ricerca.
Una volta ottenuto l’elenco delle parole chiave, dovrete iniziare a creare i contenuti del vostro sito intorno ad esse.
Questo può avvenire sotto forma di post di blog, articoli, pagine web o anche aggiornamenti sui social media.
L’importante è assicurarsi che i contenuti siano ottimizzati per le parole chiave a cui ci si rivolge.
Ciò significa utilizzare le parole chiave nei contenuti in modo naturale e includerle nei titoli e nei meta tag.
Se vi state chiedendo se il vostro sito ha bisogno di una traduzione o localizzazione SEO, non siete i soli.
La traduzione e la localizzazione SEO sono spesso difficili da comprendere, così come la differenza tra i due termini e il loro impatto sulla strategia SEO multilingue del vostro sito web.
Ecco una semplice spiegazione di ogni termine:
Traduzione SEO: Traduzione dei contenuti del sito web in un’altra lingua, in modo che possano essere trovati da chi effettua ricerche in quella lingua.
Ad esempio, la traduzione di un sito di e-commerce dall’inglese allo spagnolo, in modo che le persone che cercano “ropa para hombres” (abbigliamento da uomo) possano trovare il vostro sito.
Localizzazione SEO: È il processo di localizzazione dei contenuti tradotti che prende come riferimento le differenze culturali che possono esistere tra i vari Paesi in riferimento a un determinato argomento.
Ad esempio, un esportatore di avocado con un sito web con contenuti in inglese che si sta espandendo verso i Paesi dell’America Latina dovrà effettuare la traduzione e la localizzazione appropriate, poiché la parola per il Messico è “aguacate”, mentre in Argentina è “palta”. Anche se i due Paesi parlano generalmente spagnolo, ci sono parole che hanno usi diversi.
La SEO internazionale è il processo di ottimizzazione di un sito web in modo che possa posizionarsi più in alto nelle pagine dei risultati dei motori di ricerca (SERP) per le ricerche provenienti da paesi diversi.
Questo è necessario perché ogni Paese ha un proprio insieme di algoritmi dei motori di ricerca, il che significa che ciò che funziona in un Paese potrebbe non funzionare in un altro.
Esistono diversi modi per ottimizzare un sito web per la SEO internazionale.
Una di queste consiste nel creare versioni separate del sito per ogni Paese, utilizzando domini di primo livello diversi (ad esempio, .com, .ca, .co.uk) o sottodomini (ad esempio, uk.example.com).
Un altro modo è quello di utilizzare il geotargeting, che è un metodo per specificare a quale Paese è destinato un particolare contenuto.
Infine, è importante utilizzare parole chiave locali e tradurre nella lingua di destinazione.
Non esiste una risposta definitiva a questa domanda, poiché dipende dalle esigenze specifiche del sito web in questione. Tuttavia, alcune scelte popolari per i siti web multilingue includono Drupal, Joomla e WordPress.
Il motore di ricerca che funziona meglio in un Paese di destinazione dipende dal Paese stesso e dalle sue preferenze in fatto di motori di ricerca. Ad esempio, Google è il motore di ricerca più popolare al mondo, ma Baidu è il motore di ricerca più popolare in Cina.
Non esiste un’unica risposta a questa domanda, poiché le campagne SEO possono variare notevolmente in termini di portata e approccio.
Tuttavia, alcuni suggerimenti per la gestione di una campagna di marketing SEO multilingue possono includere la ricerca di parole chiave in più lingue, l’ottimizzazione dei contenuti del sito web per diverse lingue e la creazione di link da siti web internazionali.
La cultura è importante per la SEO internazionale perché può aiutare a determinare il modo migliore per rivolgersi a un particolare mercato.
Un traduttore SEO può anche aiutare a creare contenuti che si rivolgano a un pubblico specifico.
Ci sono molti modi per creare un sito web SEO multilingue. Un modo è quello di utilizzare un software di traduzione con intelligenza artificiale.
Questo tipo di software può tradurre automaticamente il vostro sito web in più lingue.
Questo può essere un ottimo modo per raggiungere un pubblico più vasto e ottenere più traffico sul vostro sito.
Come creare un sito web WordPress multilingue
Se volete creare un sito WordPress multilingue, dovete scegliere un tema che sia pronto per il multilinguaggio. Ciò significa che il tema supporta più lingue e può essere facilmente tradotto in altre lingue.
Sono disponibili molti temi WordPress multilingue. Tra i più popolari ci sono Hello, Astra o Generatepress.
Una volta scelto un tema WordPress multilingue, è necessario installare un plugin WordPress multilingue.
Questo vi permetterà di aggiungere facilmente nuove lingue al vostro sito web, di tradurre gli url, i post, le pagine dei prodotti e di gestire le traduzioni.
I più diffusi plugin multilingua per WordPress sono WPML, Weglot, Conveythis o Translatepress.
Dopo aver installato il plugin multilingue di WordPress, è necessario configurare le impostazioni. Questo include la scelta delle lingue da aggiungere al sito web e l’impostazione delle traduzioni.
Dopo aver configurato le impostazioni del plugin, è possibile iniziare ad aggiungere contenuti in più lingue. Per farlo, basta creare un nuovo post o una nuova pagina e selezionare la lingua dal menu a discesa.
Oggi la maggior parte dei plugin di traduzione per WordPress include la traduzione automatica, che viene migliorata utilizzando la traduzione automatica con intelligenza artificiale.
In questo modo il processo di traduzione SEO viene migliorato, poiché il contenuto diventa più accurato in termini di grammatica e localizzazione.
Invece di eseguire una traduzione manuale parola per parola, l’uso di WPML, Weglot, Conveythis o Translatepress ha il vantaggio di mettere da parte il duro lavoro manuale.
Tuttavia, se volete davvero avere un contenuto ottimizzato per i motori di ricerca con traduzioni totalmente accurate, dovrete fare un doppio controllo per verificare che il contenuto non sia semplice con traduzioni letterali e che includa le parole chiave tradotte correttamente.
Dovrete combinare uno dei migliori plugin di traduzione con Rank Math o Yoast.
Per WordPress, l’inclusione di uno di questi due elementi è considerata una best practice SEO, in quanto aiuta a incorporare la sitemap con le lingue corrette.