Voor WordPress wordt het opnemen van een van deze twee beschouwd als SEO best practices, omdat ze ook zullen helpen om de sitemap met de juiste talen op te nemen.
Maar waar moet u op letten bij het vertalen van uw inhoud om deze SEO-vriendelijk te maken?
Denk aan de algoritmen van zoekmachines.
Zoekmachine algoritmes veranderen voortdurend, dus het is belangrijk om op de hoogte te blijven van de laatste trends en veranderingen, zodat u weet hoe ze de manier kunnen beïnvloeden waarop uw vertaalde website wordt geïndexeerd door Google of andere belangrijke zoekmachines.
Als u bijvoorbeeld uw website in het Spaans vertaalt, zal Google automatisch aannemen dat hij als een Spaanse site moet worden geïndexeerd en hem dienovereenkomstig rangschikken in de zoekresultaten, vooral als u de hreflang-tags niet hebt.
Als u echter wilt dat uw website ook als Engelstalige site wordt geïndexeerd, zijn er dingen die u kunt doen om uw site voor dit doel te optimaliseren (die we binnenkort zullen bespreken).
Bovendien, als u van plan bent u te richten op andere landen met verschillende talen, moet u rekening houden met de juiste website hreflangs.
Bij het vertalen van websites is SEO vertaling een van de belangrijkste factoren om rekening mee te houden.
De reden hiervoor is dat wanneer u SEO-content naar een andere taal vertaalt, u ervoor moet zorgen dat de vertaalde versie net zo effectief is als het origineel in het aantrekken van bezoekers en zoekmachineresultaten.
Een van de grootste uitdagingen bij het vertalen van een website is ervoor te zorgen dat deze goed scoort in buitenlandse zoekmachines.
Daarvoor moet u niet alleen rekening houden met de inhoud van uw website, maar ook met de manier waarop zoekmachines in verschillende landen werken.
Eén benadering is het gebruik van een zoekwoordenonderzoekstool om te zien welke zoekwoorden populair zijn in verschillende landen en vervolgens inhoud te creëren op basis van die zoekwoorden. Deze aanpak kan echter zeer tijdrovend zijn en levert niet altijd de meest nauwkeurige resultaten op.
Een effectievere aanpak is het gebruik van een SEO vertaalbedrijf dat u zal helpen specifieke taalmarkten aan te spreken met uw vertaalde website.
Op die manier kunt u zich concentreren op het creëren van inhoud op basis van populaire sleutelwoorden en er toch voor zorgen dat uw vertaalde website hoog scoort in buitenlandse zoekmachines.
Er is geen pasklaar antwoord op deze vraag, aangezien het beste moment om SEO-vertaling te gebruiken zal variëren, afhankelijk van de specifieke behoeften van uw website en bedrijf.
In het algemeen is het echter raadzaam SEO-vertaaldiensten te gebruiken wanneer u uw bedrijf uitbreidt naar nieuwe markten of wanneer u een nieuwe website in een vreemde taal lanceert.
Bovendien, als u uw website herontwerpt of belangrijke wijzigingen aanbrengt in de inhoud van uw website, kunt u ook overwegen om SEO vertaling te gebruiken om ervoor te zorgen dat de ranking van uw site niet nadelig wordt beïnvloed.
SEO vertaling omvat het vertalen van uw webinhoud in de doeltaal terwijl u ervoor zorgt dat het goed geformatteerd is en geoptimaliseerd voor trefwoorden volgens de SEO tactieken van SEO titels en meta beschrijvingen goed geschreven met de focus trefwoord….
Het gaat er ook om ervoor te zorgen dat de oorspronkelijke taal en de vertaalde inhoud goed worden geïndexeerd door zoekmachines, zodat ze kunnen worden gevonden door gebruikers die op zoek zijn naar uw producten of diensten in hun taal.
Wat wordt bijvoorbeeld bedoeld met internationaal zoekwoordenonderzoek, headings, metatags en on-page SEO-strategieën?
Internationaal trefwoordonderzoek verwijst naar het proces van het vinden van trefwoorden die relevant zijn voor uw bedrijf in meerdere talen.
URL slug vertaling helpt om een pagina te definiëren naar een bepaald trefwoord voor één taal.
Koppen zijn de titels en ondertitels die op een webpagina staan.
De meta description zijn stukjes tekst die de inhoud van een webpagina beschrijven.
On-page SEO strategieën zijn technieken die worden gebruikt om een webpagina te optimaliseren voor zoekmachines.
Er zijn een paar verschillende manieren om internationaal trefwoordonderzoek te doen.
De eenvoudigste manier is misschien om gewoon de keyword tool van Google te gebruiken, waarmee u kunt aangeven op welk land u zich wilt richten.
Een andere optie is het gebruik van een tool voor trefwoordonderzoek zoals Writerzen, die ook de mogelijkheid heeft om zich op specifieke landen te richten en het zoekvolume te kennen.
Zodra u uw lijst met sleutelwoorden hebt, moet u beginnen met het creëren van inhoud op uw site rond deze sleutelwoorden.
Dit kan in de vorm van blogberichten, artikelen, webpagina’s of zelfs social media updates.
Het belangrijkste is ervoor te zorgen dat uw inhoud geoptimaliseerd is voor de trefwoorden waarop u zich richt.
Dit betekent dat u de trefwoorden op een natuurlijke manier in uw inhoud gebruikt en ze ook in uw titels en metatags opneemt.
Als u zich afvraagt of uw site een SEO-vertaling of lokalisatie nodig heeft, bent u niet de enige.
SEO vertaling en lokalisatie zijn vaak moeilijk te begrijpen het verschil tussen de twee termen en hoe ze invloed hebben op uw website meertalige SEO strategie.
Hier volgt een eenvoudige uitleg van elke term:
SEO Vertaling: Het vertalen van de inhoud van uw website in een andere taal, zodat deze gevonden kan worden door mensen die in die taal zoeken.
Bijvoorbeeld het vertalen van een e-commerce site van het Engels naar het Spaans, zodat mensen die zoeken naar “ropa para hombres” (herenkleding) uw site kunnen vinden.
SEO lokalisatie: Is het lokalisatieproces van de vertaalde inhoud met als referentie de culturele verschillen die tussen landen kunnen bestaan bij het verwijzen naar een bepaald onderwerp.
Bijvoorbeeld, een avocado exporteur met een website met Engelse inhoud die nu uitbreidt naar Latijns-Amerikaanse landen zal de juiste vertaling en lokalisatie moeten doen, aangezien het woord voor Mexico “aguacate” is, terwijl het in Argentinië “palta” is. Ook al spreken beide landen over het algemeen Spaans, er zijn woorden die een ander gebruik hebben.
Internationale SEO is het proces van het optimaliseren van een website, zodat deze hoger kan scoren in de pagina’s met zoekmachineresultaten (SERP’s) voor zoekopdrachten afkomstig uit verschillende landen.
Dit is nodig omdat elk land zijn eigen unieke reeks zoekmachine-algoritmen heeft, wat betekent dat wat in het ene land werkt, misschien niet werkt in een ander land.
Er zijn een paar verschillende manieren om een website te optimaliseren voor internationale SEO.
Een daarvan is het maken van aparte versies van de site voor elk land, wat kan worden gedaan door verschillende topleveldomeinen (bv. .com, .ca, .co.uk) of subdomeinen (bv. uk.example.com) te gebruiken.
Een andere manier is het gebruik van geotargeting, een methode om aan te geven op welk land een bepaald stuk inhoud is gericht.
Ten slotte is het ook belangrijk lokale sleutelwoorden te gebruiken en te vertalen in de doeltaal.
Er is geen definitief antwoord op deze vraag, omdat het afhangt van de specifieke behoeften van de website in kwestie. Enkele populaire keuzes voor meertalige websites zijn echter Drupal, Joomla en WordPress.
De zoekmachine die beter werkt in een doelland hangt af van het specifieke land en zijn zoekmachinevoorkeuren. Google is bijvoorbeeld de populairste zoekmachine ter wereld, maar Baidu is de populairste zoekmachine in China.
Er is niet één antwoord op deze vraag, omdat SEO-campagnes sterk kunnen variëren in omvang en aanpak.
Echter, sommige meertalige seo tips tips over het runnen van een meertalige SEO marketing campagne zou kunnen omvatten het uitvoeren van zoekwoord onderzoek in meerdere talen, het optimaliseren van website inhoud voor verschillende talen, en het bouwen van links van internationale websites.
Cultuur is belangrijk voor internationale SEO omdat het kan helpen bij het bepalen van de beste manier om een bepaalde markt te benaderen.
Een SEO-vertaler kan ook helpen om inhoud te creëren die een specifiek publiek aanspreekt.
Er zijn vele manieren om een meertalige SEO website te maken. Eén manier is het gebruik van kunstmatige intelligentie vertaalsoftware.
Dit soort software kan uw website automatisch in meerdere talen vertalen.
Dit kan een geweldige manier zijn om een breder publiek te bereiken en meer verkeer naar uw site te krijgen.
Stappen om een meertalige WordPress website te maken
Als u een meertalige WordPress website wilt maken, moet u een thema kiezen dat meertalig is. Dit betekent dat het thema meerdere talen ondersteunt en gemakkelijk in andere talen kan worden vertaald.
Er zijn veel meertalige WordPress thema’s beschikbaar. Enkele van de populairste zijn Hello, Astra of Generatepress.
Zodra je een meertalig WordPress thema hebt gekozen, moet je een WordPress meertalige plugin installeren.
Hiermee kunt u gemakkelijk nieuwe talen aan uw website toevoegen, de url, berichten en productpagina’s vertalen en de vertalingen beheren.
De meest populaire WordPress meertalige plugins zijn WPML, Weglot, Conveythis of Translatepress.
Na de installatie van de WordPress meertalige plugin, moet u de instellingen configureren. Dit omvat het kiezen van de talen die u aan uw website wilt toevoegen en het instellen van de vertalingen.
Nu je de instellingen van de plugin hebt geconfigureerd, kun je beginnen met het toevoegen van inhoud in meerdere talen. Om dit te doen, maakt u gewoon een nieuwe post of pagina en selecteert u de taal in het uitklapmenu.
Nu bevatten de meeste WordPress vertaalplugins automatische vertaling die wordt verbeterd door het gebruik van automatische vertaling met kunstmatige intelligentie.
Hiermee wordt het SEO vertaalproces verbeterd, omdat de inhoud nauwkeuriger wordt, zowel wat betreft grammatica als lokalisatie.
In plaats van een handmatige woord-voor-woord vertaling heeft het gebruik van WPML, Weglot, Conveythis of Translatepress het voordeel dat het zware handwerk achterwege blijft.
Toch, als je echt wilt inhoud geoptimaliseerd voor zoekmachines met volledig nauwkeurige vertalingen zou je een dubbele controle dat de inhoud is niet gewoon met letterlijke vertalingen, en het bevat de juiste vertaalde zoekwoorden.
U zult een van de beste vertaalplugins moeten mengen met Rank Math of Yoast.
Voor WordPress wordt het opnemen van een van deze twee beschouwd als SEO best practices, omdat ze ook zullen helpen om de sitemap met de juiste talen op te nemen.