La traduction pour le référencement est le processus qui consiste à traduire le contenu d’un site Web dans d’autres langues afin de le classer dans les résultats de Google et d’autres moteurs de recherche pour des mots clés dans cette langue.
Mais que devez-vous garder à l’esprit lorsque vous traduisez votre contenu pour qu’il soit adapté au référencement ?
Tenez compte des algorithmes des moteurs de recherche.
Les algorithmes des moteurs de recherche évoluent constamment. Il est donc important de se tenir au courant des dernières tendances et modifications afin de savoir comment elles peuvent affecter la façon dont votre site Web traduit est indexé par Google ou d’autres grands moteurs de recherche.
Par exemple, si vous traduisez votre site Web en espagnol, Google supposera automatiquement qu’il doit être indexé comme un site espagnol et le classera en conséquence dans les résultats de recherche, surtout si vous ne disposez pas des balises hreflang.
Toutefois, si vous souhaitez que votre site Web soit également indexé en tant que site en langue anglaise, vous pouvez prendre certaines mesures pour l’optimiser à cette fin (que nous aborderons prochainement).
En outre, si vous prévoyez de cibler d’autres pays avec des langues différentes, vous devez prendre en compte les hreflangs appropriés du site Web.
Lorsqu’il s’agit de traduire un site web, la traduction du référencement est l’un des facteurs les plus importants à prendre en compte.
En effet, lorsque vous traduisez un contenu de référencement dans une autre langue, vous devez vous assurer que la version traduite est tout aussi efficace que l’original pour attirer les visiteurs et obtenir des résultats dans les moteurs de recherche.
L’un des plus grands défis de la traduction d’un site web est de s’assurer qu’il est bien classé dans les moteurs de recherche étrangers.
Pour ce faire, vous devez tenir compte non seulement du contenu de votre site web, mais aussi du fonctionnement des moteurs de recherche dans les différents pays.
L’une des approches consiste à utiliser un outil de recherche de mots-clés pour voir quels sont les mots-clés les plus populaires dans différents pays, puis à créer du contenu basé sur ces mots-clés. Toutefois, cette approche peut prendre beaucoup de temps et ne permet pas toujours d’obtenir les résultats les plus précis.
Une approche plus efficace consiste à faire appel à une société de traduction pour le référencement qui vous aidera à cibler des marchés linguistiques spécifiques avec votre site web traduit.
Ainsi, vous pouvez vous concentrer sur la création de contenu basé sur des mots-clés populaires tout en veillant à ce que votre site Web traduit soit bien classé dans les moteurs de recherche étrangers.
Il n’existe pas de réponse unique à cette question, car le meilleur moment pour utiliser la traduction de référencement varie en fonction des besoins spécifiques de votre site web et de votre entreprise.
Toutefois, en général, il est conseillé de recourir à des services de traduction de référencement lorsque vous étendez votre activité à de nouveaux marchés ou lorsque vous lancez un nouveau site web dans une langue étrangère.
En outre, si vous remaniez votre site Web ou si vous apportez des modifications importantes à son contenu, vous pouvez également envisager de recourir à la traduction pour le référencement afin de vous assurer que le classement de votre site ne sera pas affecté.
La traduction SEO consiste à traduire votre contenu web dans la langue cible tout en s’assurant qu’il est correctement formaté et optimisé pour les mots-clés en suivant les tactiques SEO des titres et méta-descriptions bien rédigés avec son mot-clé principal…
Il s’agit également de s’assurer que la langue d’origine et le contenu traduit sont correctement indexés par les moteurs de recherche afin qu’ils puissent être trouvés par les utilisateurs qui recherchent vos produits ou services dans leur langue.
Par exemple, qu’entend-on par recherche internationale de mots-clés, titres, métabalises et stratégies de référencement sur page ?
La recherche de mots-clés internationaux consiste à trouver des mots-clés pertinents pour votre entreprise dans plusieurs langues.
La traduction des slugs d’URL permet de définir une page en fonction d’un mot clé donné dans une langue donnée.
Les rubriques sont les titres et sous-titres qui apparaissent sur une page web.
Les méta-descriptions sont des extraits de texte qui décrivent le contenu d’une page web.
Les stratégies de référencement sur page sont des techniques utilisées pour optimiser une page web pour les moteurs de recherche.
Il existe plusieurs façons de procéder à la recherche internationale de mots-clés.
Le plus simple est peut-être d’utiliser l’outil de recherche de mots-clés de Google, qui vous permet de spécifier le pays que vous souhaitez cibler.
Une autre option consiste à utiliser un outil de recherche de mots-clés comme Writerzen, qui a également la possibilité de cibler des pays spécifiques et de connaître le volume de recherche.
Une fois que vous avez votre liste de mots-clés, vous devez commencer à créer du contenu sur votre site autour d’eux.
Cela peut prendre la forme de billets de blog, d’articles, de pages Web ou même de mises à jour sur les médias sociaux.
L’important est de s’assurer que votre contenu est optimisé pour les mots clés que vous ciblez.
Cela signifie qu’il faut utiliser les mots clés dans tout le contenu de manière naturelle, et les inclure dans les titres et les métabalises.
Si vous vous demandez si votre site a besoin d’une traduction ou d’une localisation pour le référencement, vous n’êtes pas seul.
Il est souvent difficile de comprendre la différence entre ces deux termes et leur impact sur la stratégie de référencement multilingue de votre site web.
Voici une explication simple de chaque terme :
Traduction SEO : Traduction du contenu de votre site web dans une autre langue afin qu’il puisse être trouvé par les personnes effectuant des recherches dans cette langue.
Par exemple, la traduction d’un site de commerce électronique de l’anglais vers l’espagnol afin que les personnes qui recherchent « ropa para hombres » (vêtements pour hommes) puissent trouver votre site.
SEO Localization : Il s’agit du processus de localisation du contenu traduit en prenant comme référence les différences culturelles qui peuvent exister entre les pays pour se référer à un sujet donné.
Par exemple, un exportateur d’avocats dont le site web a un contenu en anglais et qui s’étend maintenant aux pays d’Amérique latine devra effectuer la traduction et la localisation appropriées, car le mot pour le Mexique est « aguacate », alors qu’en Argentine, c’est « palta ». Même si les deux pays parlent généralement l’espagnol, certains mots ont des usages différents.
Le référencement international est le processus d’optimisation d’un site web afin qu’il soit mieux classé dans les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP) pour les recherches provenant de différents pays.
Cela est nécessaire car chaque pays possède son propre ensemble d’algorithmes de moteurs de recherche, ce qui signifie que ce qui fonctionne dans un pays peut ne pas fonctionner dans un autre.
Il existe plusieurs façons d’optimiser un site web pour le référencement international.
La première consiste à créer des versions distinctes du site pour chaque pays, ce qui peut se faire en utilisant différents domaines de premier niveau (par exemple, .com, .ca, .co.uk) ou sous-domaines (par exemple, uk.example.com).
Une autre solution consiste à utiliser le géociblage, qui est une méthode permettant de spécifier le pays auquel s’adresse un contenu particulier.
Enfin, il est également important d’utiliser des mots-clés locaux et de traduire dans la langue cible.
Il n’y a pas de réponse définitive à cette question car cela dépend des besoins spécifiques du site web en question. Toutefois, parmi les choix les plus populaires pour les sites Web multilingues figurent Drupal, Joomla et WordPress.
Le moteur de recherche qui fonctionne le mieux dans un pays cible dépend du pays en question et de ses préférences en matière de moteur de recherche. Par exemple, Google est le moteur de recherche le plus populaire au monde, mais Baidu est le moteur de recherche le plus populaire en Chine.
Il n’existe pas de réponse unique à cette question, car les campagnes de référencement peuvent varier considérablement en termes de portée et d’approche.
Cependant, certains conseils pour mener une campagne de marketing SEO multilingue pourraient inclure la recherche de mots-clés dans plusieurs langues, l’optimisation du contenu du site Web pour différentes langues et la création de liens à partir de sites Web internationaux.
La culture est importante pour le référencement international car elle peut aider à déterminer la meilleure façon de cibler un marché particulier.
Un traducteur SEO peut également aider à créer un contenu qui s’adresse à un public spécifique.
Il existe de nombreuses façons de créer un site Web multilingue pour le référencement. L’une des solutions consiste à utiliser un logiciel de traduction à intelligence artificielle.
Ce type de logiciel peut traduire automatiquement votre site web en plusieurs langues.
Cela peut être un excellent moyen d’atteindre un public plus large et d’obtenir plus de trafic sur votre site.
Étapes pour créer un site WordPress multilingue
Si vous voulez créer un site Web WordPress multilingue, vous devez choisir un thème qui est prêt pour le multilinguisme. Cela signifie que le thème prend en charge plusieurs langues et peut être facilement traduit dans d’autres langues.
Il existe de nombreux thèmes WordPress multilingues. Parmi les plus populaires, citons Hello, Astra ou Generatepress.
Une fois que vous avez choisi un thème WordPress multilingue, vous devez installer un plugin WordPress multilingue.
Cela vous permettra d’ajouter facilement de nouvelles langues à votre site Web, de traduire l’url, les articles, les pages de produits et de gérer les traductions.
Les plugins multilingues WordPress les plus populaires sont WPML, Weglot, Conveythis ou Translatepress.
Après avoir installé le plugin multilingue de WordPress, vous devez configurer les paramètres. Il s’agit notamment de choisir les langues que vous souhaitez ajouter à votre site web et de configurer les traductions.
Maintenant que vous avez configuré les paramètres du plugin, vous pouvez commencer à ajouter du contenu en plusieurs langues. Pour ce faire, il suffit de créer un nouvel article ou une nouvelle page et de sélectionner la langue dans le menu déroulant.
Aujourd’hui, la plupart des plugins de traduction WordPress incluent la traduction automatique qui est améliorée par l’utilisation de la traduction automatique avec intelligence artificielle.
Le processus de traduction pour le référencement s’en trouve amélioré, puisque le contenu est plus précis en termes de grammaire et de localisation.
Au lieu de faire une traduction manuelle mot à mot, l’utilisation de WPML, Weglot, Conveythis ou Translatepress a l’avantage de mettre de côté le difficile travail manuel.
Toutefois, si vous voulez vraiment avoir un contenu optimisé pour les moteurs de recherche avec des traductions totalement exactes, vous devez vérifier deux fois que le contenu n’est pas simple avec des traductions littérales et qu’il inclut les mots-clés traduits correctement.
Vous devrez combiner l’un des meilleurs plugins de traduction avec Rank Math ou Yoast.
Pour WordPress, l’inclusion de l’un de ces deux éléments est considérée comme une bonne pratique en matière de référencement, puisqu’elle permet également d’intégrer le plan du site dans les langues appropriées.