L’un de mes principaux objectifs en tant que blogueur a été, et l’est probablement aussi pour vous, d’obtenir plus de trafic.
Au début, cela peut être très stressant, car vous commencez à consacrer votre temps à apprendre à utiliser WordPress, à rédiger du contenu, et il devient alors frustrant de voir le faible nombre de visiteurs.
Tous ces efforts, pour rien !
Au fur et à mesure que vous apprenez à connaître ce monde étonnant du marketing numérique et de WordPress, vous apprenez que c’est une question de pratique et de travail constant.
Les sites web ne se construisent pas d’un jour à l’autre.
Pour moi, une façon de chercher à attirer de nouveaux visiteurs était d’élargir le langage de mon contenu.
Au début, avoir le contenu uniquement en espagnol m’aurait fermé aux seuls lecteurs espagnols. Donc finalement, j’ai aussi créé du contenu en anglais.
Grâce aux plugins de traduction de WordPress, il est très facile d’avoir un site web multilingue.
Ainsi, l’ajout de WPML ou même plus tard l’essai de Weglot, étaient des plugins clés pour en savoir plus sur une stratégie de référencement international.
Comme j’ai commencé à développer mon site web et à avoir plus de visiteurs de différents endroits du monde, j’ai réalisé aussi combien il était important de s’occuper du référencement international.
L’un de mes contenus piliers est le processus d’entreprenariat par étapes. Si ce contenu n’était pas en anglais, je ne recevrais pas le trafic constant que je reçois des moteurs de recherche.
J’ai donc décidé de traduire les messages clés dans d’autres langues, et cela m’a aidé à améliorer mon trafic en provenance de différents pays.
La mise en place des balises canoniques Href, la traduction des métadonnées et des bouchons d’URL n’en sont qu’une petite partie.
Je dois dire que je ne me considère pas comme un spécialiste du référencement, mais mes chiffres sont en hausse dans le monde entier.
Je vous recommande donc d’avoir votre site indexé dans Search Console, Bing, Yandex ou même Baidu, d’avoir votre cible en tête, d’activer certains plugins comme Rankmath pour le référencement, d’installer des plugins comme WPML ou Weglot pour les traductions, et d’orienter votre contenu vers le marché de votre choix.
J’espère que la stratégie de référencement international suivante vous aidera à atteindre les marchés internationaux.
L’un des plus grands défis consiste à faire en sorte que votre site Web multilingue soit prêt pour le référencement, car il y a de nombreuses actions préalables à effectuer pour éviter les problèmes qui peuvent compliquer votre classement dans les moteurs de recherche.
Comment puis-je planifier une stratégie de référencement international ? Vous pouvez vous demander. Découvrez ci-dessous quelques directives, recommandations et théories que vous ne connaissiez probablement pas avant de mettre en œuvre le référencement sur votre site web.
Il existe de nombreuses occasions où l’adaptation d’un site web multilingue peut être l’une des meilleures options dont vous disposez si vous souhaitez améliorer les résultats de votre positionnement, mais aussi ceux de vos utilisateurs en général.
En effet, vos utilisateurs peuvent éprouver de nombreuses difficultés à lire ou à comprendre votre contenu s’il n’est pas dans la langue de leur choix et peut s’appliquer à de nombreux sites Web de sujets différents.
Les avantages de rendre votre site web multilingue et prêt pour le référencement sont nombreux. En principe, vos utilisateurs seront plus à l’aise sur un site web dont ils peuvent apprécier le contenu et qui est également dans leur langue.
Cela vous aidera à mieux fidéliser les utilisateurs, ce qui favorisera le positionnement sur Google et, par conséquent, l’augmentation du trafic.
De nombreux experts vous diront qu’il n’est pas toujours judicieux de rendre votre site multilingue pour le référencement, et ils ont raison.
C’est une perte de temps totale que de se préoccuper d’avoir un site web avec une langue adaptée si le site web vient juste de démarrer.
Il faut tout faire étape par étape et ne pas « brûler » le processus, sinon nous finirons par nuire au site Web au lieu d’en profiter.
Il n’y a pas de nombre exact de trafic en provenance d’autres pays pour que vous commenciez à penser à rendre votre site web multilingue prêt pour le référencement, mais l’idéal est de 15% de trafic en provenance d’une autre langue pour penser à l’expansion.
Si c’est votre cas, jetez un coup d’œil aux premières étapes pour rendre votre site web multilingue sans aucun problème et de manière objective pour démarrer votre stratégie de référencement international.
Au début d’une stratégie de référencement international, certains pourraient croire qu’il suffit de mettre en place un plugin ou un outil multilingue sur notre site web et c’est tout, nous aurions déjà optimisé le référencement dans une autre langue, entre autres aspects puisque la traduction est automatique.
Et la réalité est que ce n’est pas le cas, il faut être attentif aux points suivants pour le faire correctement et ne pas générer des erreurs qui petit à petit vont nuire à notre référencement ou au web en général.
Nous en avions déjà parlé dans les points précédents et nous le répétons pour bien montrer son importance : Nous devons avoir au moins 15% du trafic provenant d’une autre langue pour que mon site soit prêt pour le référencement.
Pour ce faire, nous pouvons utiliser la Search Console, entre autres outils, pour vérifier d’où vient notre trafic, si en plus nous avons très peu de rétention, vous savez quel est le problème.
Cela n’a pas grand-chose à voir avec le sujet, tout sujet peut être traduit ou adapté dans différentes langues, mais c’est un processus qui prend du temps et de l’argent et que vous ne voulez pas risquer.
Une fois cette condition remplie, vous êtes prêt pour la deuxième étape : Choisissez un plug-in de traduction WordPress préféré, parmi de nombreuses alternatives.
C’est une étape que vous devez prendre en compte si vous travaillez avec WordPress.
Il est recommandé de disposer d’un plugin de référencement.
Je recommande Rankmath, plutôt que Yoast, car il ajoute plus de fonctionnalités telles que les balises Schema.
Rankmath is compatible with many other WordPress plugins, including translation.
Avec Rankmath, vous pouvez éventuellement traduire des URL, des métadonnées et faire analyser votre contenu.
Vous pouvez actuellement trouver un grand nombre de plugins gratuits et payants et d’options pour traduire votre site web multilingue prêt pour le référencement que vous voudrez sûrement essayer.
Actuellement, deux des meilleures options sont WPML et WeGlot.
WPML offre plus de contrôle sur les traductions, ainsi que des traductions automatiques réalisées avec Deepl, tandis que Weglot est un plugin de traduction qui offre une traduction très efficace et rapide.
Vous pouvez également envisager d’engager un traducteur pour qu’il refasse les sites web d’une manière plus sûre que ce que vous voulez transmettre, puisque ces plugins peuvent avoir des fautes de grammaire, d’orthographe, ou peuvent manquer d’une réelle localisation du contenu.
Mais cela n’est possible que pour les petits sites web ou pour vous, qui devez effectuer une dernière révision avant de mettre à jour votre site web dans la nouvelle langue.
Cela peut être l’une des meilleures décisions que vous prendrez.
Ces plugins vous aideront à traduire des informations importantes telles que les métadonnées, les balises canoniques HREF et les slugs d’URL.
Avant de poursuivre votre stratégie de référencement international, assurez-vous que tout est correct, car vous risquez de trouver de nombreuses erreurs dans les pages traduites.
N’oubliez pas qu’il s’agit de programmes ou de plugins qui peuvent faire des fautes de grammaire ou d’orthographe. Dans une autre langue, vous ne pouvez faire appel qu’à une personne de confiance pour vous aider ou le faire vous-même si vous connaissez la langue.
Vérifiez également que les rubriques de votre site n’ont pas eu d’erreurs avec les plugins et que tous les détails n’ont pas été affectés après cette traduction.
Une fois que vous aurez tout vérifié, vous aurez un site web multilingue prêt pour le référencement.
L’une des erreurs les plus fréquentes lors de l’adaptation de différentes langues à votre site web est de vouloir tout faire instantanément.
Comprenez qu’il s’agit d’un développement qui doit prendre du temps pour être réalisé correctement.
Deuxièmement, il est important de vérifier une langue avant de passer à l’autre.
Il est plus facile de corriger une erreur dans un des niveaux dont on sait où elle se trouve que d’essayer de deviner « quelle langue produit des erreurs ».
Avec tout cela, vous savez comment rendre votre site web multilingue prêt à être référencé grâce à une stratégie de référencement international.
Appliquez-le chaque fois que vous le pouvez et vous verrez de meilleurs résultats.
Les meilleurs conseils internationaux en matière de référencement sont :
Le référencement international est important pour tous les sites web qui visent de nouveaux marchés internationaux afin d’augmenter le trafic des moteurs de recherche et, en fin de compte, les ventes.