La traducción SEO es el proceso de traducir el contenido de un sitio web a otros idiomas con el fin de posicionarse en Google y otros resultados de los motores de búsqueda para las palabras clave en ese idioma.
Pero, ¿qué debe tener en cuenta a la hora de traducir sus contenidos para que sean aptos para el SEO?
Tenga en cuenta los algoritmos de los motores de búsqueda.
Los algoritmos de los motores de búsqueda cambian constantemente, por lo que es importante estar al tanto de las últimas tendencias y cambios para saber cómo pueden afectar a la forma en que su sitio web traducido es indexado por Google u otros motores de búsqueda importantes.
Por ejemplo, si traduce su sitio web al español, Google asumirá automáticamente que debe ser indexado como un sitio en español y lo posicionará en consecuencia en los resultados de búsqueda, especialmente si no tiene las etiquetas hreflang.
Sin embargo, si quiere que su sitio web se indexe también como un sitio en inglés, hay cosas que puede hacer para optimizar su sitio con este fin (de las que hablaremos en breve).
Además, si planea dirigirse a otros países con diferentes idiomas, debe tener en cuenta los hreflangs adecuados del sitio web.
Cuando se trata de la traducción de sitios web, la traducción SEO es uno de los factores más importantes a tener en cuenta.
La razón es que cuando se hace una traducción de contenidos SEO a otro idioma, hay que asegurarse de que la versión traducida sea tan eficaz como la original para atraer visitantes y resultados en los motores de búsqueda.
Uno de los mayores retos a la hora de traducir un sitio web es asegurarse de que se posiciona bien en los motores de búsqueda extranjeros.
Para ello, debe tener en cuenta no sólo el contenido de su sitio web, sino también cómo funcionan los motores de búsqueda en los distintos países.
Un enfoque es utilizar una herramienta de investigación de palabras clave para ver qué palabras clave son populares en diferentes países y luego crear contenido basado en esas palabras clave. Sin embargo, este enfoque puede llevar mucho tiempo y no siempre da los resultados más precisos.
Un enfoque más eficaz es utilizar una empresa de traducción SEO que le ayude a dirigirse a mercados lingüísticos específicos con su sitio web traducido.
De este modo, puede centrarse en la creación de contenidos basados en palabras clave populares y, al mismo tiempo, asegurarse de que su sitio web traducido posicione bien en los motores de búsqueda extranjeros.
No existe una respuesta única a esta pregunta, ya que el mejor momento para utilizar la traducción SEO variará en función de las necesidades específicas de su sitio web y su negocio.
Sin embargo, en general, es aconsejable utilizar los servicios de traducción SEO cuando está expandiendo su negocio a nuevos mercados o cuando está lanzando un nuevo sitio web en un idioma extranjero.
Además, si está rediseñando su sitio web o realizando cambios significativos en su contenido, también puede considerar el uso de la traducción SEO para asegurarse de que el posicionamiento de su sitio no se vea afectado negativamente.
La traducción SEO consiste en traducir el contenido de su web al idioma de destino asegurándose de que está correctamente formateado y optimizado para las palabras clave siguiendo las tácticas SEO de títulos y meta descripciones bien escritas con su palabra clave de enfoque.
También implica asegurarse de que el idioma original y el contenido traducido sean indexados correctamente por los motores de búsqueda para que puedan ser encontrados por los usuarios que buscan sus productos o servicios en su idioma.
Por ejemplo, ¿qué se entiende por investigación de palabras clave internacionales, encabezados, metaetiquetas y estrategias de SEO en la página?
La búsqueda internacional de palabras clave se refiere al proceso de encontrar palabras clave que sean relevantes para su negocio en varios idiomas.
La traducción del slug de la URL ayuda a definir una página a una palabra clave determinada para un idioma.
Los encabezados son los títulos y subtítulos que aparecen en una página web.
La meta descripción son fragmentos de texto que describen el contenido de una página web.
Las estrategias de SEO en la página son técnicas utilizadas para optimizar una página web para los motores de búsqueda.
Hay varias formas de realizar una investigación internacional de palabras clave.
Quizá la forma más sencilla sea utilizar la herramienta de palabras clave de Google, que permite especificar el país al que se quiere dirigir.
Otra opción es utilizar una herramienta de búsqueda de palabras clave como Writerzen, que también tiene la capacidad de dirigirse a países específicos y conocer el volumen de búsqueda.
Una vez que tenga su lista de palabras clave, tendrá que empezar a crear contenido en su sitio en torno a ellas.
Puede ser en forma de entradas de blog, artículos, páginas web o incluso actualizaciones en las redes sociales.
Lo importante es asegurarse de que su contenido está optimizado para las palabras clave a las que se dirige.
Esto significa utilizar las palabras clave a lo largo de su contenido de forma natural, así como incluirlas en sus títulos y metaetiquetas.
Si se pregunta si su sitio web necesita una traducción o localización SEO, no es el único.
La traducción SEO y la localización son a menudo difíciles de entender la diferencia entre los dos términos y cómo afectan a la estrategia de SEO multilingüe de su sitio web.
A continuación, una explicación sencilla de cada término:
Traducción SEO: Traducir el contenido de su sitio web a otro idioma para que pueda ser encontrado por las personas que buscan en ese idioma.
Por ejemplo, traducir un sitio de comercio electrónico del inglés al español para que las personas que busquen «ropa para hombres» puedan encontrar su sitio.
Localización SEO: Es el proceso de localización del contenido traducido tomando como referencia las diferencias culturales que puedan existir entre los países para referirse a un determinado tema.
Por ejemplo, un exportador de aguacates con un sitio web con contenido en inglés que ahora se expande a los países latinoamericanos tendrá que hacer la traducción y localización adecuadas, ya que la palabra para México es «aguacate», mientras que en Argentina es «palta». Aunque los dos países hablan generalmente el español, hay palabras que tienen usos diferentes.
El SEO internacional es el proceso de optimización de un sitio web para que pueda posicionarse mejor en las páginas de resultados de los motores de búsqueda (SERP) para las búsquedas procedentes de diferentes países.
Esto es necesario porque cada país tiene su propio conjunto de algoritmos de motores de búsqueda, lo que significa que lo que funciona en un país puede no funcionar en otro.
Hay varias formas de optimizar un sitio web para el SEO internacional.
Una de ellas es crear versiones separadas del sitio para cada país, lo que puede hacerse utilizando diferentes dominios de nivel superior (por ejemplo, .com, .ca, .co.uk) o subdominios (por ejemplo, uk.example.com).
Otra forma es utilizar el geotargeting, que es un método para especificar a qué país va dirigido un contenido concreto.
Por último, también es importante utilizar palabras clave locales y traducir al idioma de destino.
No hay una respuesta definitiva a esta pregunta, ya que depende de las necesidades específicas del sitio web en cuestión. Sin embargo, algunas opciones populares para sitios web multilingües son Drupal, Joomla y WordPress.
El motor de búsqueda que funciona mejor en un país de destino depende del país específico y de sus preferencias en materia de motores de búsqueda. Por ejemplo, Google es el motor de búsqueda más popular del mundo, pero Baidu es el más popular en China.
No hay una respuesta única a esta pregunta, ya que las campañas de SEO pueden variar mucho en cuanto a su alcance y enfoque.
Sin embargo, algunos consejos de seo multilingüe para llevar a cabo una campaña de marketing SEO multilingüe podrían incluir la realización de una investigación de palabras clave en varios idiomas, la optimización del contenido del sitio web para diferentes idiomas y la creación de enlaces desde sitios web internacionales.
La cultura es importante para el SEO internacional porque puede ayudar a determinar la mejor manera de dirigirse a un mercado concreto.
Un traductor SEO también puede ayudar a crear contenidos que atraigan a un público específico.
Hay muchas maneras de crear un sitio web multilingüe de SEO. Una forma es utilizar programas de traducción con inteligencia artificial.
Este tipo de software puede traducir automáticamente su sitio web a varios idiomas.
Esta puede ser una gran manera de llegar a un público más amplio y obtener más tráfico a su sitio.
Pasos para crear un sitio web multilingüe en WordPress
Si quiere crear un sitio web multilingüe en WordPress, debe elegir un tema que esté preparado para el multilingüismo. Esto significa que el tema es compatible con varios idiomas y se puede traducir fácilmente a otros idiomas.
Hay muchos temas de WordPress multilingües disponibles. Algunas de las más populares son Hello, Astra o Generatepress.
Una vez que haya elegido un tema de WordPress multilingüe, deberá instalar un plugin multilingüe de WordPress.
Esto le permitirá añadir fácilmente nuevos idiomas a su sitio web, traducir la url, las publicaciones, las páginas de productos y gestionar las traducciones.
Los plugins multilingües de WordPress más populares son WPML, Weglot, Conveythis o Translatepress.
Después de instalar el plugin multilingüe de WordPress, es necesario configurar los ajustes. Esto incluye la elección de los idiomas que desea añadir a su sitio web y la configuración de las traducciones.
Ahora que ha configurado los ajustes del plugin, puede empezar a añadir contenido en varios idiomas. Para ello, basta con crear una nueva entrada o página y seleccionar el idioma en el menú desplegable.
Ahora la mayoría de los plugins de traducción de WordPress incluyen la traducción automática que se mejora utilizando la traducción automática con inteligencia artificial.
De este modo, el proceso de traducción SEO mejora, ya que el contenido es más preciso en términos de gramática y localización.
En lugar de hacer una traducción manual palabra por palabra, el uso de WPML, Weglot, Conveythis o Translatepress tiene la ventaja de dejar de lado el arduo trabajo manual.
Aun así, si realmente quiere tener un contenido optimizado para los motores de búsqueda con traducciones totalmente precisas, tendría que hacer una doble comprobación de que el contenido no es simple con traducciones literales, y que incluye las palabras clave traducidas correctamente.
Tendrás que mezclar uno de los mejores plugins de traducción con Rank Math o Yoast.
En el caso de WordPress, incluir una de estas dos se considera una de las mejores prácticas de SEO, ya que también ayudarán a incorporar el mapa del sitio con los idiomas adecuados.