الأخطاء الشائعة في مواقع الويب متعددة اللغات (وكيف يمكن لـ Weglot منعها)
يمكن أن يكون إنشاء موقع ويب متعدد اللغات طريقة رائعة لتوسيع تواجدك عبر الإنترنت والوصول إلى جمهور عالمي أوسع.
ومع ذلك، هناك العديد من الأخطاء الشائعة التي يميل أصحاب مواقع الويب إلى ارتكابها عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بهم.
وسنتناول في هذا المقال بعض هذه الأخطاء ونقدم نصائح حول كيفية تجنبها.
- Redaction Team
- التسويق الرقمي, ترجمة شفوية
ما هي الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها عند إنشاء موقع متعدد اللغات؟
أسرع البرنامج المساعد لترجمة المواقع
يعد توسيع موقع الويب الخاص بك إلى جمهور عالمي من خلال جعله متعدد اللغات استراتيجية ممتازة لزيادة مدى وصولك وتلبية قاعدة مستخدمين أكثر تنوعًا. ومع ذلك، قد يكون تنفيذ موقع الويب متعدد اللغات أمرًا صعبًا، ويرتكب العديد من مالكي مواقع الويب أخطاء شائعة في هذه العملية. فيما يلي بعض هذه الأخطاء وكيف يمكن لـ Weglot المساعدة في منعها:
أخطاء الترجمة الآلية:
- الخطأ : الاعتماد على الترجمة الآلية فقط يمكن أن يؤدي إلى ترجمات ذات جودة رديئة لا تلتقط الفروق الدقيقة في اللغة.
- حل Weglot : يقدم Weglot ترجمة آلية باستخدام خدمات الترجمة الآلية، ولكنه يسمح لك أيضًا بتحرير الترجمات وتحسينها يدويًا. يمكنك العمل مع مترجمين محترفين لضمان ترجمة دقيقة وعالية الجودة.
محولات اللغة غير المتناسقة:
- الخطأ : قد يؤدي استخدام محولات لغة غير متناسقة أو مخفية إلى إرباك المستخدمين، مما يجعل من الصعب عليهم التنقل في موقع الويب بلغتهم المفضلة.
- حل Weglot : يوفر Weglot محولات لغة قابلة للتخصيص يسهل العثور عليها واستخدامها. ويمكن وضعها في رأس موقع الويب الخاص بك أو تذييله أو في نافذة منبثقة، مما يضمن تجربة مستخدم سلسة.
تجاهل أفضل ممارسات تحسين محركات البحث:
- الخطأ : قد يؤدي إهمال تحسين محركات البحث (SEO) عند ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى انخفاض مستوى الرؤية في محركات البحث بلغات مختلفة.
- حل Weglot : يضمن Weglot فهرسة المحتوى المترجم بشكل صحيح بواسطة محركات البحث ويتبع أفضل ممارسات تحسين محركات البحث. يتضمن ذلك إنشاء عناوين URL وبيانات وصفية صديقة لمحركات البحث (SEO) لكل صفحة مترجمة.
الفشل في توطين المحتوى:
- الخطأ: عدم تخصيص المحتوى ليناسب الثقافة والتفضيلات المحلية قد يؤدي إلى تنفير المستخدمين في مناطق مختلفة.
- حل Weglot: يساعدك Weglot في توطين المحتوى من خلال السماح لك بتكييف الصور ومقاطع الفيديو والنصوص مع السياق الثقافي لكل لغة. يمكنك أيضًا استخدام محرك قواعد Weglot القوي لعرض محتوى محدد بناءً على موقع المستخدم.
عدم الاتساق في الترجمة:
- الخطأ: قد تؤدي الترجمات غير المتسقة إلى الإضرار بمصداقية موقع الويب الخاص بك وإرباك المستخدمين.
- حل Weglot: يقوم نظام ذاكرة الترجمة الخاص بـ Weglot بتخزين جميع الترجمات ويضمن الاتساق في جميع أنحاء موقع الويب الخاص بك. عندما تقوم بإجراء تغييرات على مصطلح أو عبارة، فإنه يتم تحديثه عبر جميع الصفحات، مع الحفاظ على الاتساق.
عدم مراعاة اللغات ذات الاتجاه من اليمين إلى اليسار (RTL):
- الخطأ: إهمال لغات RTL مثل العربية والعبرية يمكن أن يجعل موقع الويب الخاص بك غير قابل للاستخدام بالنسبة لجزء كبير من سكان العالم.
- حل Weglot: يدعم Weglot لغات RTL، حيث يقوم تلقائيًا بتكييف التخطيط واتجاه النص لاستيعاب هذه اللغات دون أي أعمال تطوير إضافية.
إهمال الاستجابة للهاتف المحمول:
- الخطأ : قد يؤدي التغاضي عن استجابة الهاتف المحمول لمواقع الويب متعددة اللغات إلى تثبيط مستخدمي الهاتف المحمول.
- حل Weglot : يضمن Weglot أن يكون موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك مستجيبًا للجوال ويتكيف مع أحجام الشاشات المختلفة، مما يوفر تجربة سلسة لمستخدمي الأجهزة المحمولة.
التكامل والصيانة المعقدة
- الخطأ : يمكن أن يكون تنفيذ وظائف متعددة اللغات أمرًا صعبًا من الناحية الفنية، مما يؤدي إلى إجراء عمليات صيانة وتحديثات معقدة.
- حل Weglot : يقدم Weglot عملية تكامل بسيطة مع أنظمة إدارة المحتوى المختلفة (CMS)، ومنصات التجارة الإلكترونية، ومنشئي مواقع الويب. فهو يتطلب الحد الأدنى من الخبرة الفنية ويقدم الدعم والتحديثات المستمرة.
كيف تترجم موقع الويب الخاص بك بشكل صحيح؟
تعد ترجمة موقع الويب الخاص بك بشكل صحيح أمرًا ضروريًا للوصول إلى جمهورك المستهدف والتفاعل معه بشكل فعال. فيما يلي بعض النصائح حول كيفية ترجمة موقع الويب الخاص بك بشكل صحيح:
الخطوة الأولى هي تعيين مترجم محترف يجيد اللغة الهدف. في حين أن أدوات الترجمة الآلية يمكن أن تكون مفيدة للترجمات الأساسية، إلا أنها غالبًا ما تفتقر إلى السياق والفهم الثقافي المطلوب للترجمات الدقيقة. يمكن للمترجم المحترف التأكد من ترجمة المحتوى الخاص بك بدقة ومناسب ثقافيًا.
يعد استخدام تقنيات الترجمة أمرًا مهمًا أيضًا عند ترجمة موقع الويب الخاص بك. يتضمن ذلك تكييف المحتوى الخاص بك ليناسب المعايير والتوقعات الثقافية للجمهور المستهدف. يتضمن ذلك تعديل الصور والتواريخ والعملات والعناصر الأخرى لتوفير تجربة مستخدم سلسة. تذكر أن التوطين يتجاوز مجرد الترجمة – فهو يتعلق بإنشاء موقع ويب يبدو أصليًا للغة المستهدفة.
يعد تحسين الكلمات الرئيسية لكل لغة خطوة حاسمة أخرى في ترجمة موقع الويب الخاص بك بشكل صحيح. اللغات المختلفة لها خوارزميات محرك بحث مختلفة وفروق ثقافية دقيقة. من المهم البحث وتحديد الكلمات الرئيسية ذات الصلة التي ستساعد موقعك على الويب في الحصول على مرتبة أعلى في كل لغة. من خلال تحسين الكلمات الرئيسية، يمكنك التأكد من وصول المحتوى المترجم إلى جمهور أوسع وزيادة حركة البحث العضوية.
ما أهمية تحسين محركات البحث متعددة اللغات لموقعك على الويب؟
يعد تحسين محركات البحث متعدد اللغات أمرًا مهمًا لموقع الويب الخاص بك لعدة أسباب:
أولاً، يتيح لك تحسين محرك البحث الدولي زيادة حركة البحث العضوي بلغات مختلفة. من خلال تحسين موقع الويب الخاص بك للغات متعددة، يمكنك جذب الزوار الذين يبحثون عن منتجاتك أو خدماتك بلغتهم الأصلية. يمكن أن يؤدي هذا إلى زيادة ظهور موقع الويب الخاص بك بشكل كبير وجذب المزيد من الزيارات المستهدفة.
ثانيًا، يتيح لك وجود موقع ويب متعدد اللغات الوصول إلى جمهور عالمي أوسع. لا يتحدث الجميع اللغة الإنجليزية باعتبارها لغتهم الأم، ومن خلال تقديم محتوى بلغات متعددة، يمكنك تلبية احتياجات وتفضيلات غير المتحدثين باللغة الإنجليزية. يمكن أن يساعدك ذلك على بناء الثقة والمصداقية مع العملاء الدوليين.
وأخيرًا، يعمل تحسين محركات البحث متعدد اللغات على تحسين تجربة المستخدم لغير الناطقين باللغة الإنجليزية. من خلال توفير المحتوى بلغتهم الأصلية، فإنك تسهل عليهم التنقل في موقع الويب الخاص بك، وفهم منتجاتك أو خدماتك، واتخاذ قرارات مستنيرة. وهذا يمكن أن يؤدي إلى ارتفاع معدلات التحويل ورضا العملاء.
ما هي فوائد استخدام خدمة الترجمة لموقعك على الويب؟
يوفر استخدام خدمة الترجمة الاحترافية لموقعك على الويب العديد من الفوائد:
الميزة الأولى والأكثر أهمية هي أنها تضمن ترجمة دقيقة وسلسة. يتمتع المترجمون المحترفون بالخبرة اللازمة لنقل المعنى والهدف من المحتوى الخاص بك بدقة، مما يضمن ترجمته بدقة إلى اللغة المستهدفة.
باستخدام خدمة الترجمة، يمكنك توفير الوقت والموارد. يمكن أن تكون ترجمة موقع الويب الخاص بك مهمة تستغرق وقتًا طويلاً، خاصة إذا كنت لا تتقن اللغة الهدف. من خلال الاستعانة بمصادر خارجية في عملية الترجمة للمحترفين، يمكنك التركيز على جوانب مهمة أخرى من عملك.
تقدم خدمات الترجمة أيضًا خدمات التعريب الاحترافية. تتضمن عملية التوطين تكييف المحتوى الخاص بك ليناسب المعايير والتوقعات الثقافية للجمهور المستهدف. يتمتع المترجمون المحترفون بالفهم الثقافي المطلوب لتوطين المحتوى الخاص بك بشكل فعال، مما يضمن حصوله على صدى لدى جمهورك المستهدف.
أسرع البرنامج المساعد لترجمة المواقع
كيف يمكنك توطين موقع الويب الخاص بك بشكل فعال؟
تتضمن عملية توطين موقع الويب الخاص بك بشكل فعال أكثر من مجرد ترجمة النص. فيما يلي بعض النصائح حول كيفية توطين موقع الويب الخاص بك بشكل فعال:
أولاً، قم بتكييف المحتوى الخاص بك ليناسب المعايير والتوقعات الثقافية. يتضمن ذلك تعديل الصور والتواريخ والعملات والعناصر الأخرى لتوفير تجربة مستخدم سلسة. من خلال تخصيص المحتوى الخاص بك ليناسب الجمهور المستهدف، يمكنك إنشاء موقع ويب يبدو أصليًا ومألوفًا بالنسبة لهم.
يعد توفير دعم العملاء بلغات متعددة جانبًا مهمًا آخر للترجمة الفعالة. إن تقديم الدعم باللغة الأم لجمهورك المستهدف يمكن أن يجعلهم يشعرون بالتقدير ويزيد الثقة في علامتك التجارية. وهذا يمكن أن يؤدي إلى زيادة رضا العملاء والولاء.
قم بإنشاء إصدارات مترجمة من عناصر موقع الويب المهمة مثل نماذج الاتصال والعلامات الوصفية وقوائم التنقل. ومن خلال توفير هذه العناصر باللغة المستهدفة، فإنك تسهل على المستخدمين التنقل والتفاعل مع موقع الويب الخاص بك. يمكن أن يؤدي ذلك إلى تحسين تجربة المستخدم الشاملة وتشجيع المشاركة.